Звук русского языка гармонирует с моими душевными струнами

Звук русского языка гармонирует с моими душевными струнами
Звук русского языка гармонирует с моими душевными струнами
  26.10.2018  |  07:30
Čas branja: 3 min
Борут Крашевец – знаток русского языка и переводчик

Особая честь для переводчика – получение премии «Совре», которую ежегодно присуждает Общество словенских литературных переводчиков за лучшие литературные переводы. В 2014 году эта лавровая ветвь была присуждена словенскому переводчику Боруту Крашевцу за перевод книги современного русского писателя Виктора Пелевина «Священная книга оборотня». «Такая работа требует переводчика, который должен не только прекрасно знать историю России и ее стереотипную «душу», но и все парадоксы ее современного имперского дискурса, к тому же обладать идеальным чувством иронии», - четыре года назад при присуждении премии записала комиссия Общества.

Мы часто слышим, что словенцев и русских связывает языковая близость и что русский с некоторым усилием, может даже понять словенца. Что вас привлекло в русском языке, насколько на самом деле близки оба языка?

В русском и словенском языках есть много общих слов, но этого недостаточно, чтобы русский и словенец свободно общались друг с другом. Необходимо достаточно сильно махать руками. Меня привлекла в русском языке русская литература, ну и, конечно же, сам язык, его звук, который определенным образом гармонирует с моими душевными струнами.

Вы являетесь внештатным переводчиком, ваша подпись стоит под 40 переводами русских произведений, причем не только русских великанов, таких как Толстой и Достоевский, а также под рядом ведущих российских современных авторов, таких как Виктор Пелевин. Насколько велик интерес к русской литературе в Словении?

Интерес к русской литературе в Словении довольно высок – не только к классикам, среди которых на первом месте стоят Достоевский, Толстой, Чехов и Гоголь, но и к современным авторам. В последние годы появился большой интерес к книгам Басинского, Пелевина, Водолазкина, Прилепина, Санаева, Волоса и других. Многие из них были распроданы, также в библиотеках к ним большой интерес.

В 2014 году за перевод романа Пелевина «Священная книга оборотня» вы получили премию «Совре», которую ежегодно присуждает Общество словенских литературных переводчиков за лучшие литературные переводы. Вообще, вы перевели почти все его произведения, которые доступны словенскому читателю. Чем очаровал вас Пелевин?

Пелевин очаровывает интересной интеллектуальной и словесной игрой, продуманными и точными наблюдениями о периоде, в котором мы живем, с интересной историей, которая обычно основана на каком-нибудь восточном мифе и, прежде всего, стремлением к духовному росту и свободе.

Вы переводили также великанов русской классической литературы, Достоевского и Толстого. Какой из двух русских великанов вам ближе, кого было труднее переводить?

Ни одного из них не было трудно переводить. Больше всего я намучился с «Записками из мертвого дома», потому что в них появляются диалектизмы и сленг 19-го века, которые Достоевский записывал, когда был на каторге.

Работы Толстого по-прежнему включены в обязательное хрестоматийное чтение в Словении, а вообще насколько большой интерес к Толстому и Достоевскому в Словении?

Оба писателя также включены в словенскую школьную программу. «Преступление и наказание» и «Ана Каренина» были включены в чтение для подготовки к выпускным экзаменам вместе с Гоголем и Пушкиным. Новые переводы этих писателей на словенский язык, как правило, распроданы.

Как вы поддерживаете связь с русской литературной сценой?

Русские писатели каждый год приезжают в Словению на центральную книжную ярмарку, проходящую в столице страны Любляне, и там представляют себя и свои работы. Также приезжают на литературные фестивали. Обычно я являюсь модератором круглого стола и беру у них интервью для словенских СМИ. С некоторыми писателями знакомлюсь, когда перевожу их произведения, с другими – на конгрессе переводчиков в Москве, а в последние годы – все больше и больше на Facebook.

Что, кроме славянской души, объединяет народы России и Словении, в чем вы видите разницу?

Есть научное мнение, что у нас очень похожие гены. Несколько лет назад я читал исследование с графическим изображением, с кем у нас словенцев больше всего общих генов. Получается, что мы генетически очень близки к россиянам, которые живут в окрестностях Новгорода. На старых картах я видел, что когда-то в этих местах жило племя, которое называлось Словене. Наверное, когда-то мы были из одного племени, которое разделилось на две части – одна пошла на север, другая на юго-восток. Русские, как правило, более открытые и амбициозные, словенцы – более сдержанные и точные. Это, конечно же, связано с характером и размером стран, в которых мы живем.

Napišite svoj komentar

Da boste lahko napisali komentar, se morate prijaviti.
Slovenia invites you!
Austria
Austria Schönste Ausblicke und beste Kulinarik säumen den Weg

Im Herzen eines der schönsten Gletschertäler Europas

Slovenia invites you!
Austria
Austria Wie nutzten die Logistikunternehmen den Wirtschaftsboom

Logistikunternehmen können sich freuen: Die Geschäfte blühen

Slovenia invites you!
Russia
Russia Словения в Россию может экспортировать свои знания

Экономическое сотрудничество Россия-Словения